2
INGS OF
GARGANTUA AND HIS SON PANTAGRUEL
Translated into English by
Sir Thomas Urquhart of Cromarty
and
Peter Antony Motteux
The text of the first Two Books of Rabelais has been reprinted from the first edition (1653) of Urquhart's translation. Footnotes initialled 'M.' are drawn from the Maitland Club edition (1838); other footnotes are by the translator. Urquhart's translation of Book III. appeared posthumously in 1693, with a new edition of Books I. and II., under Motteux's editorship. Motteux's rendering of Books IV. and V. followed in 1708. Occasionally (as the footnotes indicate) passages omitted by Motteux have been restored from the 1738 copy edited by Ozell.
CONTENTS.
Introduction
THE FIRST BOOK.
J. De la Salle, to the Honoured, Noble Translator of Rabelais.
Rablophila
The Author's Prologue to the First Book
Rabelais to the Reader
* Chapter 1.I.--Of the Genealogy and Antiquity of Gargantua
* Chapter 1.II.--The Antidoted Fanfreluches: or, a Galimatia of extravagant Conceits found in an ancient Monument
* Chapter 1.III.--How Gargantua was carried eleven months in his mother's belly
* Chapter 1.IV.--How Gargamelle, being great with Gargantua, did eat a huge deal of tripes
* Chapter 1.V.--The Discourse of the Drinkers
* Chapter 1.VI.--How Gargantua was born in a strange manner
* Chapter 1.VII.--After what manner Gargantua had his name given him, and how he tippled, bibbed, and curried the can
* Chapter 1.VIII.--How they apparelled Gargantua
* Chapter 1.IX.--The colours and liveries of Gargantua
* Chapter 1.X.--Of that which is signified by the colours white and blue
* Chapter 1.XI.--Of the youthful age of Gargantua
* Chapter 1.XII.--Of Gargantua's wooden horses
* Chapter 1.XIII.--How Gargantua's wonderful understanding became known to his father Grangousier, by the invention of a torchecul or wipebreech